Header Ads

20+ перлов от людей, которые очень старались, но так и не смогли перевести все правильно

20+ перлов от людей, которые очень старались, но так и не смогли перевести все правильно

Сегодня учить иностранные языки стало гораздо проще. И все же языковой барьер иногда дает о себе знать. Например, в 2009 году в Женеве прошла встреча главы российского МИДа Сергея Лаврова и госсекретаря США Хиллари Клинтон. Клинтон подарила своему российскому коллеге кнопку с надписью «Перезагрузка» — это должно было символизировать перезагрузку отношений между двумя странам. Однако в ходе встречи выяснилось, что на кнопке по-английски было написано reset («перезагрузка»), а по-русски латинскими буквами — peregruzka («перегрузка»). Эта новость тут же облетела все мировые СМИ.

Впрочем, на столь высоком уровне переводчики ошибаются довольно редко, чего не скажешь о повседневной жизни. loverme.ru собрал для вас шедевры переводов от людей, которые с иностранными языками пока на «вы».

Русификация на 5 баллов



Iran (англ.) — «Иран», I ran (англ.) — «я побежал».

Враги не пройдут!



© xefimx / pikabu

Machine does not surrender (англ.) — «Машина не сдается».

В одном из сетевых ресторанов Москвы



© Грустные переводы / facebook

Soap (англ.) — «мыло». Soup (англ.) — «суп».

Мальчик всего лишь хотел попросить у Артемия Панарина клюшку



© William013 / pikabu

Артемий Панарин — российский хоккеист, с 2015 года играет в Национальной хоккейной лиге США. Там он получил прозвище Breadman — из-за созвучия фамилии Панарин с брендом Panera Bread.

Молодцом!



© Грустные переводы / facebook

Well done (англ.) — «мясо, прожаренное до полной готовности», другое значение — «хорошо», «молодец».

Medium (англ.) — «мясо средней глубины прожарки».

Rare (англ.) — «мясо с кровью», другое значение — «редкий».

Тому, кто без запинки прочитает вторую строку описания, чайник достанется в подарок


© Шедевры перевода / vk

На саммите G20 в Турции отель, в котором разместили прессу, решил не тратиться на переводчика


© Hobbit / pikabu

© Hobbit / pikabu

Интересный перевод названия российской валюты



© Грустные переводы / facebook

To rub (англ.) — «тереть, протирать».

Посиделки с европейским кузеном заказывали?


© Шедевры перевода / vk

Cuisine (англ.) — «кухня», cousin (англ.) — «кузен».

Русскоговорящим тут не рады


© Шедевры перевода / vk

Herzlich Wilkommen (нем.), Welcome (англ.), Hoş geldiniz (тур.), Serdecznie witamy (пол.), Bienvinido (исп.), Bienvenue (франц.) — «добро пожаловать».

Трудности перевода на выставке «ЭКСПО-2017» в Астане


© uzbek666 / pikabu

Do not touch me (англ.) — «Не трогай меня».


© uzbek666 / pikabu

Look (англ.) — «взгляд, вид».

Vsyo ponyatno, da?


© kenguruza87/ pikabu

Похоже, в РЖД работает сам дьявол


© Грустные переводы / facebook

Soul (англ.) — «душа». Дословный перевод английской надписи: «Стоимость услуги — душа».

Машинам здесь не место


© Sochi-travel.info

Человек-вата? Сумасбродство!


© MiassUNO / pikabu
Отзывы «реальных» покупателей из России на AliExpress




© NikolaySK / pikabu

Исправление минут, восстановление секунд. Дорого



© the404th / pikabu

Hours (англ.) — «часы» (для обозначения времени). Clock, watches (англ.) — «часы» (для обозначения предмета).

Оквадрать их, Белинский!


© Красивый Нижний Новгород / vk

Square (англ.) — «квадрат, площадь»; them (англ.) — «их, им» (от they — «они»).

Стильная штырка


© Dylda / pikabu

AliExpress — самый честный магазин


© osminogovva / pikabu

Та самая кнопка «перезагрузки»


© AFP / East News © AFP / East News

Комментариев нет