20+ перлов от людей, которые очень старались, но так и не смогли перевести все правильно
20+ перлов от людей, которые очень старались, но так и не смогли перевести все правильно
Сегодня учить иностранные языки стало гораздо проще. И все же языковой барьер иногда дает о себе знать. Например, в 2009 году в Женеве прошла встреча главы российского МИДа Сергея Лаврова и госсекретаря США Хиллари Клинтон. Клинтон подарила своему российскому коллеге кнопку с надписью «Перезагрузка» — это должно было символизировать перезагрузку отношений между двумя странам. Однако в ходе встречи выяснилось, что на кнопке по-английски было написано reset («перезагрузка»), а по-русски латинскими буквами — peregruzka («перегрузка»). Эта новость тут же облетела все мировые СМИ.Впрочем, на столь высоком уровне переводчики ошибаются довольно редко, чего не скажешь о повседневной жизни. loverme.ru собрал для вас шедевры переводов от людей, которые с иностранными языками пока на «вы».
Русификация на 5 баллов

Iran (англ.) — «Иран», I ran (англ.) — «я побежал».
Враги не пройдут!

© xefimx / pikabu
Machine does not surrender (англ.) — «Машина не сдается».
В одном из сетевых ресторанов Москвы

© Грустные переводы / facebook
Soap (англ.) — «мыло». Soup (англ.) — «суп».
Мальчик всего лишь хотел попросить у Артемия Панарина клюшку

© William013 / pikabu
Артемий Панарин — российский хоккеист, с 2015 года играет в Национальной хоккейной лиге США. Там он получил прозвище Breadman — из-за созвучия фамилии Панарин с брендом Panera Bread.
Молодцом!

© Грустные переводы / facebook
Well done (англ.) — «мясо, прожаренное до полной готовности», другое значение — «хорошо», «молодец».
Medium (англ.) — «мясо средней глубины прожарки».
Rare (англ.) — «мясо с кровью», другое значение — «редкий».
Тому, кто без запинки прочитает вторую строку описания, чайник достанется в подарок

© Шедевры перевода / vk
На саммите G20 в Турции отель, в котором разместили прессу, решил не тратиться на переводчика

© Hobbit / pikabu

© Hobbit / pikabu
Интересный перевод названия российской валюты

© Грустные переводы / facebook
To rub (англ.) — «тереть, протирать».
Посиделки с европейским кузеном заказывали?

© Шедевры перевода / vk
Cuisine (англ.) — «кухня», cousin (англ.) — «кузен».
Русскоговорящим тут не рады

© Шедевры перевода / vk
Herzlich Wilkommen (нем.), Welcome (англ.), Hoş geldiniz (тур.), Serdecznie witamy (пол.), Bienvinido (исп.), Bienvenue (франц.) — «добро пожаловать».
Трудности перевода на выставке «ЭКСПО-2017» в Астане

© uzbek666 / pikabu
Do not touch me (англ.) — «Не трогай меня».

© uzbek666 / pikabu
Look (англ.) — «взгляд, вид».
Vsyo ponyatno, da?

© kenguruza87/ pikabu
Похоже, в РЖД работает сам дьявол

© Грустные переводы / facebook
Soul (англ.) — «душа». Дословный перевод английской надписи: «Стоимость услуги — душа».
Машинам здесь не место

© Sochi-travel.info
Человек-вата? Сумасбродство!

© MiassUNO / pikabu
Отзывы «реальных» покупателей из России на AliExpress

© NikolaySK / pikabu
Исправление минут, восстановление секунд. Дорого

© the404th / pikabu
Hours (англ.) — «часы» (для обозначения времени). Clock, watches (англ.) — «часы» (для обозначения предмета).
Оквадрать их, Белинский!

© Красивый Нижний Новгород / vk
Square (англ.) — «квадрат, площадь»; them (англ.) — «их, им» (от they — «они»).
Стильная штырка

© Dylda / pikabu
AliExpress — самый честный магазин

© osminogovva / pikabu
Та самая кнопка «перезагрузки»

© AFP / East News © AFP / East News

© Грустные переводы / facebook
Well done (англ.) — «мясо, прожаренное до полной готовности», другое значение — «хорошо», «молодец».
Medium (англ.) — «мясо средней глубины прожарки».
Rare (англ.) — «мясо с кровью», другое значение — «редкий».
Тому, кто без запинки прочитает вторую строку описания, чайник достанется в подарок

© Шедевры перевода / vk
На саммите G20 в Турции отель, в котором разместили прессу, решил не тратиться на переводчика

© Hobbit / pikabu

© Hobbit / pikabu
Интересный перевод названия российской валюты

© Грустные переводы / facebook
To rub (англ.) — «тереть, протирать».
Посиделки с европейским кузеном заказывали?

© Шедевры перевода / vk
Cuisine (англ.) — «кухня», cousin (англ.) — «кузен».
Русскоговорящим тут не рады

© Шедевры перевода / vk
Herzlich Wilkommen (нем.), Welcome (англ.), Hoş geldiniz (тур.), Serdecznie witamy (пол.), Bienvinido (исп.), Bienvenue (франц.) — «добро пожаловать».
Трудности перевода на выставке «ЭКСПО-2017» в Астане

© uzbek666 / pikabu
Do not touch me (англ.) — «Не трогай меня».

© uzbek666 / pikabu
Look (англ.) — «взгляд, вид».
Vsyo ponyatno, da?

© kenguruza87/ pikabu
Похоже, в РЖД работает сам дьявол

© Грустные переводы / facebook
Soul (англ.) — «душа». Дословный перевод английской надписи: «Стоимость услуги — душа».
Машинам здесь не место

© Sochi-travel.info
Человек-вата? Сумасбродство!

© MiassUNO / pikabu
Отзывы «реальных» покупателей из России на AliExpress

© NikolaySK / pikabu
Исправление минут, восстановление секунд. Дорого

© the404th / pikabu
Hours (англ.) — «часы» (для обозначения времени). Clock, watches (англ.) — «часы» (для обозначения предмета).
Оквадрать их, Белинский!

© Красивый Нижний Новгород / vk
Square (англ.) — «квадрат, площадь»; them (англ.) — «их, им» (от they — «они»).
Стильная штырка

© Dylda / pikabu
AliExpress — самый честный магазин

© osminogovva / pikabu
Та самая кнопка «перезагрузки»

© AFP / East News © AFP / East News
Post a Comment